A Guest Interview with Lorilyn Roberts
  The World of Closed Captioning, Charles Dickens, and                   Writing Books
As appeared on the blog of Tom Blubauch earlier this year
Question: What is the                   connection between you and Charles Dickens?
  Lorilyn: First, thank                   you for allowing me to share a little bit about myself. 
  I                   like to imagine I have an edge on becoming the next  Charles Dickens. Many people do not know that Dickens began his literary                   career as a court reporter. Of course, I probably  won’t, but far-fetched dreams take us to places we would never go.                   I fancy someday writing that great court case or  mystery. If I do, I will make the court reporter a significant  character.
                   Question: I understand you no longer do court reporting but captioning. How did you make that transition?
                   Lorilyn:  After twenty years of court reporting, I had an opportunity to                   become a subcontractor for the National Captioning  Institute. I was probably the least likely person to switch to broadcast                   captioning because I was illiterate when it came to  knowing what was going on in the world. I spent my days reading depositions                   and transcripts. But I passed an unusual exam and NCI  provided the rigorous training. After five and a half months, I  captioned                   my first live broadcast for a television station in  New York City.
  Question: What kind of test was it?
                   Lorilyn:  I wrote a speech by President Bill Clinton without practicing                   it and sent NCI my raw notes. They wanted to see how  clean my stenograph writing was, how many conflicts I had in my writing,                   that kind of thing.
  Question: What type of training is required for becoming a broadcast captioner?
                   Lorilyn:  Most steno broadcast captioners in the past began their careers                   as court reporters. When I went to court reporting  school many years ago, I went to school two nights a week and worked  full                   time in my parents’ map company. It took me twenty  months to graduate. I was the first night student to pass the  certification                   exam. 
  Many court reporting schools today allow  students to choose their career path (court reporting or captioning)  before                   graduating, thus enabling less on-the-job training  later. There are distinct differences in the training. While both use  the                   stenograph machine, the end result is different. Court  reporting must be verbatim while captioning can be summarized when                   needed. Court reporting does not require the extensive  dictionary that captioning does, meaning it takes longer to build a                   dictionary for captioning work. 
  Captioning,  while not completely verbatim, needs to be cleanly written at extremely  high rates of                   speed. Just listen to the news or sports and imagine  writing it all down. It can be very challenging. The length of time it                   takes to complete the training varies for both court  reporting and live broadcast captioning. It depends on how long it takes                   the student to reach 225 words per minute. 
  Broadcast  captioners also must have a broad knowledge base to caption many                   topics, including news, sports, politics, geography,  Hollywood, religion, and historical events. If a word isn’t in                   a captioner’s individually-built dictionary, he has to  be able to fingerspell it on the fly. I know many names in the                   news by my brief. For example, Ahmadinejad, the  current president of Iran, I write apblg/apblg. 
  Captioners  have hundreds of                   briefs like this floating around in their head. It can  be challenging sometimes to remember them all, especially if an old                   story crops up that hasn’t been around for a while.
  Following  completion of the court reporter/captioning training program,                   the student should take an entry-level test  administered by the National Court Reporters Association, called the  Registered                   Professional Reporter Exam, which has two sections:  The first part is a knowledge test involving topics relevant to court                   reporting, and the second part is a written test,  requiring a stenographer to write 225 words per minute for five minutes                   at 97 percent accuracy. 
  While  this certification is sufficient for an entry-level court reporter, it  is not for broadcast                   captioning. Captioning speeds often exceed 260 words  per minute, and before captions begin to look really nice on a  television                   screen, the captioner needs to be achieving a 99  percent accuracy rate. It can take many years to get to this high level.                   
  The shorter answer to your question, what type  of training is required, if a student works reasonably hard in school,                   he can expect to finish court reporting school in  about two years, with another intense year of on-the-job training,  though,                   of course, he will be earning a paycheck during his  “apprenticeship.”
  Question: Speaking of money, how much                   can a court reporter or captioner make?
  Lorilyn:  I have been                   out of court reporting for a long time, so I am not  familiar with the rates today. Broadcast captioning rates have plummeted                   over the last few years because of competition from  voice writers and computer translators. The newer, alternative methods                   are not as accurate, but sometimes the bottom line is  not quality but cost. Still, if a captioner works hard, including  nights,                   holidays, and weekends, and is willing (and qualified)  to caption a wide variety of shows, he can make a comfortable income,                   upwards to six figures. 
  Examples  of programming I have captioned include Fox News, CNN, ESPN, Versus,  MSNBC, C-Span, Spike,                   The Weather Channel, A&E, HSN, QVC, MTV, Golf,  Tennis, HIST, SUN, TLC, Bloomberg, Speed, CBS, NBC, and Animal Planet.                   It makes for interesting work. This week I am  captioning the Tour de France, which has been intense but exciting. 
                    Question: Sometimes the captions can be amusing. Is there anything you have written that you hoped no one would see?
                    Answer:  I have had my share of boo-boos; four I will never forget. Years                   ago I was captioning a local channel out of Little    Rock, Arkansas, and they were featuring a story about Point of Grace.                   The reporter talked about what great singers they  were, and I captioned what great “sinners” they were. It was                   more comical because they were a Christian group. 
  Another  time I was captioning a major news network (which shall remain                   a secret). I was supposed to start at 9:00 a.m. I had  my stenograph machine all set up and ready to go and got up to get my                   cup of coffee. When I returned, I found one of my  daughters, who was too young to know any better, writing a way on my  machine                   imitating me. Her “captions” went out all over the  world. I panicked. Fortunately no one important saw it and                   today I can laugh about it. 
  A  third terrible boo-boo happened when I was captioning the weather on a  major network. My word “current”                   came out as a no-no four-letter word. I spent the next  two hours writing at least a hundred versions of the word “current”                   and entering it into my dictionary. Fortunately no one  saw that either. The station could have been fined for that one (and                   I probably would have been fired). 
  The  fourth memorable event was actually quite comical considering what our  country experienced during                   the 2000 presidential campaign between former  President Bush and Al Gore. If you remember, a major lawsuit was filed  and the                   final ruling was made by the U.S. Supreme Court to  leave it up to the states on how they conducted their campaigns. My  translation                   came out that the United States Supreme Court ruled  they should “Leave it to Beaver.”  I wrote                   the word “leave” twice, my brief for the movie that had just been released in theaters. I am sure a few folks                   got a laugh out of that one. I laughed later when I didn’t hear from my boss. 
  Question: How did you                   go from captioning to becoming an author?
  Answer:  I came to                   the point where I wanted to write my own stories  rather than everybody else’s. But I am thankful for the background                   captioning as well as court reporting has given me. As  I have pursued my dreams of writing, I have found captioning hundreds                   of stories over the last twelve years is not that  different from writing my own. I published my first book a few years  ago,                   children’s picture book, and knew then I wanted to  pursue writing someday fulltime, but the seeds of aspiration go way                   back to when I was a young. My youngest daughter was  still a preschooler at the time, however, and I knew I needed to  postpone                   my writing dreams for a few more years until she was  older.
  I wrote my first full length book two years ago, Children of Dreams,                   about the adoptions of my daughters from Vietnam and  Nepal. Using the stenograph machine, I wrote the first draft in about                   six weeks. I don’t think I could have finished it that  quickly if I had written it the traditional way on the computer.                   
  Do you plan to write more books?
  Yes.  I have a Young Adult fantasy book I am working on as part of my Masters                   in Creative Writing; but in the meantime, until I make  my first million (just kidding), I will keep my day job broadcast  captioning.                   
  Question: If there anything else you would like to share?
  Lorilyn: I would like to encourage readers to sign a petition I have started to ask the FCC to enact minimum captioning standards.                   Captions are important for the hard-of-hearing and enable them to live a normal lifestyle. 
By  signing the petition, it                   will send a message to the FCC to pass legislation. We  have all witnessed poor captions, and it’s frustrating to see                   the deterioration. Part of the reason is because there  is no minimum standard for broadcast captioning. It’s basically                   whoever bids the lowest gets the contract. It would be  like a lawyer practicing who never passed a bar exam; but he can get                   lots of work by charging less. If you don’t have a  minimum standard, it allows companies who aren’t highly qualified                   to underbid those who are. And personally, it’s very  discouraging to make less money today than ten years ago for the                   same amount of work.
  Most  states have licensing requirements for court reporters, but captioning  has slipped through the                   cracks. Many excellent captioners have moved back into  court reporting or are providing CART services for students in academic                   settings where the hourly rate is significantly  higher. 
  Please  take a moment and let the FCC know what it means to you to have                   quality captioning. A significant percent of the  American population is either deaf or hard of hearing, meaning between  nine                   and 22 out of every 1,000 people.
  I have also produced an educational                   and entertaining captioning video, CAT Captions for Television, starring my cat. CAT stands for computer-aided-transcription.                   You can find the link at: http://www.youtube.com/watch?v=sw7MkTLmSYk
  Again, thank you for letting me share. In the meantime, you might just “see” me streaming live on your television                   if I am not working on my next book. 
  Lorilyn has homeschooled her daughters for the past fifteen years. She has published two books, The Donkey and the King and Children of Dreams; is president of the Gainesville, Florida, Word Weavers Chapter; and the founder of the John 3:16 Marketing Network.
                    Lorilyn's personal website can be found at http://lorilynroberts.com. You can check out her Facebook fan page where she shares writing tips at http://www.facebook.com/pages/Author-Lorilyn-Roberts-Fan-Page/144049365650301

No comments:
Post a Comment